Заказать обратный звонок

Как заговорить на английском языке как на родном?

В совершенстве владеть английским языком – что это значит? За этим выражением обычно стоит уверенность в том, что человек: а) поймет любого англоязычного собеседника, б) прочтет любую газету или книгу на английском, в) легко передаст мысли и чувства, строя грамматически правильные фразы на английском языке. Как этого достичь и возможно ли?

Научиться понимать речь – не самая трудная задача, так как англоязычные песни, фильмы и игры уже стали для нас привычным фоном. Даже занятия онлайн по скайпу или с помощью других платформ – повсеместная практика. Материалы для чтения, как и переводчики, также широко доступны, хотя для этого уже понадобится знать основы грамматики. Ее долго изучают в школе и в институте, поэтому более-менее добросовестный ученик в состоянии понять текст, написанный на английском. Затруднения обычно начинаются, когда нужно заговорить. Даже у тех, кто сдал кандидатский минимум по теоретическим дисциплинам языкознания английского, нередки грубые ошибки в простых фразах, а речь человека нельзя назвать свободной, пока он судорожно пытается вспомнить нужную форму глагола. То есть зачастую после нескольких лет обучения люди остаются с «немым» знанием английского языка.

Путь от простого к сложному

Обычно человек начинает осваивать язык с того, что учится понимать фразы на английском, то есть переводить с чужого на родной язык. Мы предлагаем зайти с противоположной стороны: «переводить себя» на английский, с родного языка – на чужой. По нашему опыту, фразы и грамматические конструкции, выученные таким образом, сразу являются средством общения и самовыражения, поэтому не превращаются в «немое» знание.

У этого подхода есть основания. Вспомним, как ребенок начинает говорить: в первые годы жизни он круглосуточно слушает речь взрослых и обучается самостоятельно (проходя все методические этапы от большого объема «аудирования», звукоимитации отдельных фонем, и только потом к воспроизведению отдельным слов и словосочетаний).

Исследователи в области прагмалингвистики (раздел языкознания, изучающий речевое поведение человека) выяснили, что после первого года пассивного изучения через восприятие на слух и звукоподражание (эти этапы крайне важны и для взрослого) у детей поэтапно реализуются две врожденные способности.

  • Установка связи между услышанными словами и фразами с ситуацией, в которой эти слова произносятся.
  • Воспроизведение фразы в похожей ситуации.

Так человек с ранних лет начинает осваивать родной язык в виде звуков, звукосочетаний, далее слов, словосочетаний и только потом простых предложений, которые принято употреблять в определенных ситуациях. Эти предложения имеют жесткую грамматическую структуру и сменные смысловые составляющие, которые мы называем прагмалингвистическими формулами (сокращенно – ПЛФ).

Комбинаторика

Допустим, фразу «Ты постоянно … (обижаешься, ленишься, плачешь и т.п.)» взрослые обычно произносят в адрес человека, чьи действия их раздражают.

Ребенок это замечает и, оказавшись в похожей ситуации, использует фразу в той же грамматической форме, но меняет название действия, то есть подставляет в прагмалингвистическую формулу нужную переменную. Например, папе, который часто занят работой вместо того, чтобы поиграть, ребенок недовольно скажет: «Ты постоянно работаешь!».

С взрослением и развитием набор прагмалингвистических формул у ребенка пополняется. То есть использовать подобные конструкции для человека естественно и привычно с самого детства. С помощью них ребенок начинает общаться, выражать свои мысли и чувства.

Зачем нужна среда и почему без среды механизм не работает?

Считается, что осваивать английский язык лучше всего в англоязычной стране. Почему же процесс обучения в этом случае эффективнее? Дело в том, что приезжий в естественной языковой среде реализует тот же двухэтапный механизм, благодаря которому он учился родной речи в детстве.

  • Первый этап этого механизма – услышать ПЛФ языка и соотнести ее с ситуацией. Для эффекта накопления нужны огромные объемы подобного «аудио-контента» и жизненных ситуаций.
  • Второй этап – воспроизвести ПЛФ в похожей ситуации. Этот механизм будет работать, пока человек не освоит упрощенный вариант чужого языка, то есть «разговорные» фразы, которые можно услышать в магазине, в ресторане, в автобусе и т.д.
  • Чтобы генерировать более сложные предложения, понадобится знание грамматики языка, осознанное её использование.

Дальше больше

Когда человек говорит на родном языке, он использует определенное количество ПЛФ, своего рода набор прагмалингвистических формул. В этот набор также входят идиомы, то есть выражения, которые нельзя перевести дословно («считать мух», «бить баклуши» и т.п.) – именно они придают языку живость, «изюминку». По нашим наблюдениям, в русском языке коммуникативный набор включает около 400 ПЛФ и100 идиом. Если русскоязычный человек научится их быстро и правильно переводить, то сможет полноценно выражать собственные мысли, генерируя неограниченное количество фраз на английском языке.

Именно таким образом мы обучаем в школе английского языка КЭСПА. Кроме того, педагоги применяют специальные техники и упражнения, чтобы процесс обучения проходил наиболее эффективно.

Узнать подробнее о школе и записаться на бесплатную консультацию с автором методики можно здесь.

Назад к списку статей

Поделитесь полезной информацией с друзьями: